Acedoo Service / Service d'Accessibilité à la Communication Nantes (44)  


Interprète Langue des Signes Française / Français
 
L’interprète permet l’échange entre des personnes ayant chacune sa langue et sa culture.
Il traduit deux ou plusieurs personnes ne parlant pas la même langue, c'est-à-dire pour un interprète Langue des Signes Française (LSF) / Français : de la LSF vers le Français et du Français vers la LSF.
L’interprète est un professionnel diplômé d’état. Il est formé, en plus de la Langue des Signes, aux techniques d’interprétation.
Il doit se conformer au code déontologique de sa profession : fidélité du message, neutralité et secret professionnel.


Les interprètes d’Acedoo :
 
Ils interviennent principalement sur Nantes Métropole, le département de la Loire-Atlantique et sur la région des Pays de la Loire (voir « Tarifs »).
Pour toute intervention en dehors de cette région, merci de consulter le site internet de l’AFILS www.afils.fr ou de l’Annuaire des interprètes Français/LSF www.languedessignes.com.

Réservation :
Pour réserver une intervention (préciser la date, le lieu et les informations générales), merci de contacter directement le standardiste (qui gère les plannings) par e-mail, sms, fax, webcam ou téléphone.


FAQ Interprète
 
1- 
2- 
3- 
Que traduit l’interprète ?
Quelles sont les conditions pour une interprétation de qualité ?
Quelques conseils



1- Que traduit l’interprète ?
 
Il intervient :
 

 
 
en situation dite de « liaison », c'est-à-dire pour des entretiens de face à face (par exemple : rendez-vous médical, administratif, sortie scolaire, entretien d’embauche, …)
 
pour des réunions, conférences, c'est-à-dire face à un groupe ou un public (par exemple : conférence, débat, …)

En respect du principe de fidélité (traduction la plus précise du sens du message), l’interprète traduit complètement l’échange et ne parle pas en son propre nom. Si le locuteur (entendant ou sourd) dit
« je », l’interprète dit « je ».

De même, il reste neutre, ceci signifie qu’il n'exprime pas et ne montre pas son opinion. Il traduit la pensée formulée par chaque locuteur.

C’est pourquoi, pendant l’intervention il ne répondra à aucune demande qui lui serait directement adressée. Il n’intervient donc pas pendant l’échange. Toutefois, en cas d’incompréhension, il peut demander de reformuler.



2- Quelles sont les conditions pour une interprétation de qualité ?
 
Informations pratiques sur l’intervention, à savoir :
- Votre nom et vos coordonnées
- La date
- L’heure
- La durée de l’intervention
- Le lieu de l'intervention : adresse complète
- L’objet de l’entretien ou le thème de la conférence

La préparation :
L’interprète maîtrise les techniques d’interprétation, mais pas obligatoirement les thèmes abordés pendant une intervention. En effet, il peut intervenir dans des domaines très différents : mécanique, religieux, scientifique, médical, juridique, …
C’est pourquoi, pour une interprétation de qualité, il a besoin de préparer son intervention (vocabulaire technique…)
L’interprète vous demandera de lui transmettre tout document utile à sa préparation tels que schémas, livret d'accueil, programme, compte-rendu, textes, etc.

La place de l’interprète :
Pour tout entretien, les interlocuteurs sont face à face pour pouvoir communiquer.
L’interprète se place donc à côté de la personne entendante pour être vu de la personne sourde qui est en face.
Lors d’une conférence, l’interprète doit être visible du public sourd, et à côté, si possible, du conférencier.

Lumière et bruit :
La lumière est importante : chaque locuteur doit être correctement éclairé, ainsi que l’interprète, pour être vu et permettre une bonne communication.
Si cela est possible, le bruit et les nuisances sonores importants sont à éviter afin de faciliter la concentration de l’interprète.

Temps de pause :
Dans une situation de liaison :
Après une heure d’interprétation, 5 à 10 min de pause sont nécessaires à l’interprète.
Lors d’une intervention de plus de 2 heures, 2 interprètes sont indispensables
Pour une conférence :
Il convient de faire appel à 2 interprètes ; chacun se relayant toutes les 15-20 min.



3- Quelques conseils :
 
Prévenir suffisamment à l’avance l’interprète de l’intervention pour son organisation et sa préparation.
 
Pendant l’intervention :
 

 


 

 


 
Exprimez-vous naturellement, tout en regardant votre interlocuteur (et non l’interprète).
 
Merci d’attendre que votre interlocuteur ait terminé de s’exprimer pour prendre la parole. L’interprète ne peut pas traduire deux personnes en même temps.
 
Si vous ne comprenez pas, n’hésitez pas à demander à votre interlocuteur de répéter ou de reformuler.
 
Adressez-vous directement à la personne sourde en la regardant : inutile de dire à l’interprète « dites lui que… » ou « demandez-lui… ».
 
N’oubliez pas que l’interprète n’intervient pas en son propre nom, inutile de lui demander son avis.

 
Si un interlocuteur sourd a des difficultés à comprendre l’interprète (dues par exemple à l’usage de signes anciens ou pour d’autres raisons), vous pouvez contacter le médiateur. Voir en cliquant la page « Médiateur ».


Interprète


Les interprètes d'Acedoo :


Réservation :


FAQ Interprète


1- Que traduit l'interprète ?


2- Quelles sont les conditions
pour une interprétation de qualité ?


3- Quelques conseils :
www.acedoo.org - Acedoo (association loi 1901) - SIRET 379 323 587 00038 - APE 9499Z
Accueil
- Accueil
Interprète
- Rôle de l'interprète
- Interprètes d'Acedoo
- FAQ Interprète
Standardiste
- Rôle du standardiste
Traducteur
- Rôle du traducteur
Médiateur
- Rôle du médiateur
Abonnements
- Abonnements
 
Tarifs
- Tarifs global
- Plage horaire
Points forts
- Nos points forts
Contacts
- Contacts
En +
- Documents
- SAP
- Partenaire